En plena tarea: Gastón, Rafa, Meli y yo.
Este es un momento para mi impresionante. El sentido se revela en el cotejo con otras traducciones y con el original, con la lectura y con la relectura. Dar con la palabra justa, aclarar el concepto, verificar las posibles lecturas, establecer dialogo con la cultura de origen, establecer las cercanías y las distancias. Las traiciones, las licencias pero también entrar en el mundo y en el pensamiento del otro. Las traducciones han sido de Gastón Sironi pero siempre hemos procurado una instancia colectiva, y esto ayuda a entender como es el proceso. La lectura de los actores, el concepto de la puesta y mirada del traductor hace que el trabajo se enriquezca.
2 comentarios:
Me gutan las fotos pipi. Del proceso qué puedo decir. Ya está dicho...
Me voy
para el dolor
de no lograr nunca
por los muertos
Me pareció muy interesante tu artículo. ¿Qué opinas del proceso de lectura previa a la traducción? http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/la-lectura-del-texto-antes-de-traducir-2009-05-18.html
Publicar un comentario